Jij hebt het online goed voor elkaar. Je bedrijfswebsite is helemaal op orde met geoptimaliseerde teksten, professionele bedrijfsfotografie en het geheel is netjes vormgegeven. Nederlandse klanten weten je goed te vinden, maar heb je er wel eens aan gedacht om een vertaler Nederlands naar Engels in te zetten? Dit is een goed idee als je op zoek bent naar internationale klanten, niet plaatsgebonden werk levert of in de randstad actief bent. Wil jij je bedrijf verder laten groeien? Ontdek in dit artikel wat een vertaler naar het Engels jou kan opleveren!
Waarom Engelse teksten voor je bedrijfswebsite?
Je vraagt je misschien af waarom een Nederlandse ondernemer zijn website in een andere taal moet aanbieden. Bedenk dan dat de afzetmarkt voor Nederlands sprekende klanten zeer beperkt is. Engels is een wereldtaal die ook veel gesproken wordt in Nederland.
Zijn dit dan allemaal mensen van de Britse eilanden en uit de Verenigde Staten? Nee hoor, Engels is ook de voertaal wanneer je allebei elkaars taal niet spreekt. Meestal vind je dan een gezamenlijke communicatiemogelijkheid in de Engelse taal, omdat veel mensen hiermee bekend zijn.
Ook op het internet is Engels meestal de voertaal, omdat daar veel mensen van allerlei nationaliteiten samenkomen. Maar wat is nu het voordeel van een Engelse website? Ben je benieuwd of jij door een vertaler tekst in het Engels moet laten schrijven? Lees hieronder wat het je kan opleveren.
Spreek een internationaal publiek aan
Een vertaler Nederlands naar Engels zorgt ervoor dat jouw website ook voor Engelstalige bezoekers goed te lezen is. Dit is bijvoorbeeld handig als je diensten of producten aanbiedt waarbij je prima op afstand kunt werken. Denk aan een logo ontwerpen of het leveren van gepersonaliseerde notitieboeken. Door op te schalen, kun je internationaal verkopen. Daardoor zal je bedrijf enorm groeien.
Een visitekaartje voor mogelijke partners
Als ondernemer ben je altijd bezig met het bouwen aan je netwerk. Je weet tenslotte nooit wat een samenwerking je kan opleveren. Vaak is een goed contact de reden om eens te kijken wat jouw onderneming allemaal te bieden heeft. De meeste informatie over jouw bedrijf vindt men dan op de website. Wanneer jij je informatie in het Nederlands en Engels aanbiedt, geeft dit direct de boodschap af dat je serieus bent over bedrijfsgroei. De grenzen over? Natuurlijk kan dat!
Verhoog je vindbaarheid
Voor je Nederlandstalige website heb je vast zoekwoordenonderzoek laten uitvoeren. Hoogstwaarschijnlijk is er ook een SEO specialist aan de slag gegaan om je online vindbaarheid te vergroten. Ben je loodgieter in Amsterdam? Reken er dan maar op dat er ook veel mensen zoeken naar ‘plumber Amsterdam’ via Google. Als jouw website hierop ook in het Engels te vinden is, bereik je een veel groter publiek.
Je website vertalen, hoe pak je dat aan?
Je hebt al een goed werkende website staan, maar hoe zorg je er nu voor dat je diezelfde site ook in het Engels neerzet? Hoewel sommige browsers automatische vertalingen aanbieden, heb jij daar als ondernemer weinig aan. De tekst is namelijk niet aangepast aan je website opmaak en een simpele vertaling door Google Translate neemt niet de specifieke nuances op die jij voor je websiteteksten hebt gebruikt.
Omdat je niet wilt overkomen als een stuntelige Hollander met een accent, kan je er niet omheen om een vertaler Nederlands naar Engels in te schakelen. Zelfs als je Engels best goed is, kan een vertaler de tekst naar een hoger niveau tillen. Het is namelijk wel de bedoeling dat je de juiste indruk achterlaat bij je websitebezoeker. Omdat de website een online weergave van het bedrijf is, zijn er een aantal zaken waar je rekening mee moet houden bij een vertaling.
Indeling van de sitestructuur
Er zijn verschillende mogelijkheden voor het opbouwen van de sitestructuur. Dit is de weergave van de URL van je website.
Optie 1
Voor je website heb je waarschijnlijk gekozen voor een .nl of .com domein. Wanneer je Nederlandstalige site een .nl-domein is, lijkt het misschien voor de hand liggend om .com te kiezen als je een vertaler naar het Engels inhuurt. Denk dan wel even aan het volgende:
- Het aanschaffen van een nieuwe domeinnaam;
- Je vindbaarheid moet helemaal opnieuw worden opgebouwd;
- Websitebeheer vindt plaats vanuit verschillende back-end systemen.
Optie 2
Een andere optie is om een subdomein aan te maken voor elke taal. Dat houdt in dat je bijvoorbeeld en.jouwsite.nl gebruikt als Engelstalig domein. Ook deze vorm van onderscheid maken vraagt je om na te denken over een aantal zaken:
- Het kan onduidelijk zijn, omdat niet iedereen bekend is met deze opzet waarbij ‘en’ voor de domeinnaam staat;
- Per land kan je een aparte serverlocatie gebruiken (iets dat misschien niet direct nodig is met een Engelstalige site, omdat het zo’n veelgebruikte taal is).
Optie 3
Een veelgebruikte oplossing is het toewijzen van een submap per land. Je gebruikt dan de landcode om aan te geven voor welk land de content bedoeld is. Dit ziet er zo uit: www.oogvoorondernemers.nl/en. Ook hierbij zijn weer voor- en nadelen te benoemen:
- Werken vanuit een enkele domeinnaam kan verwarring opleveren bij bezoekers;
- Niet heel fijn voor je SEO, want je landingspagina’s schuiven allemaal een niveau op.
Kortom: het is nog niet zo eenvoudig om de technische kant van je site te regelen voor je een vertaler Nederlands naar Engels inschakelt.
Zoekmachineoptimalisatie behouden
Over de technische kant gesproken: ook taal technisch zal je vertaler de tekst moeten bekijken. Je kunt natuurlijk niet zomaar een vertaler naar het Engels loslaten op je zorgvuldig opgebouwde autoriteit in Google. Op de bestaande site staat wel al een flinke hoeveelheid tekst en als je dat laat vertalen, is het handig om direct SEO toe te passen.
SEO voor de internationale markt heeft net even een andere aanpak dan wat je gewend bent van Nederlandstalige zoekmachineoptimalisatie. Dus als je hier niet in thuis bent is het verstandig om een SEO specialist op te zoeken. Nog beter is het om een vertaler te vinden die ook kennis van SEO heeft!
Lokalisatie van vertaalde teksten
Bij het maken van een Engelstalige website gaat het er niet alleen om dat een vertaler zinnen één op één omzet naar het Engels. Het belangrijkste is dat de internationale doelgroep wordt aangesproken. Lokalisatie van tekst is daarom onmisbaar. Dit houdt in dat je tekst passend wordt gemaakt voor het land of de doelgroep waarvoor deze bedoeld is.
Het is niet eenvoudig om zonder vertaler tekst zo te vertalen dat nog steeds jouw unieke tone of voice doorklinkt. Je moet ervoor zorgen dat aan de ene kant je huisstijl bewaakt wordt, terwijl tegelijkertijd typisch Nederlandse uitspraken of spreekwoorden veranderd moeten worden. Ook is het belangrijk om te weten hoe mensen elkaar over het algemeen aanspreken in andere talen.
Zo is het in Duitsland gebruikelijk om altijd netjes Sie te zeggen en de u-vorm te gebruiken als aanspreekvorm. Brits Engels is vrij formeel, maar als je juist een losse stijl wilt moet je wel weten wat informele termen zijn. En dus niet per ongeluk rauwe straattaal inzetten of een andere vreselijke fout maken. Het vertaalproces vraagt nogal wat expertise en het is dan ook geen overbodige luxe om een vertaler Nederlands naar Engels in te huren.
Niet goed in Engels? Huur een vertaler Nederlands naar Engels in!
Spreek je zelf nauwelijks Engels en denk je het af te kunnen met een vertaalsite? Bedenk dan dat er veel meer technische aspecten meespelen bij het vertalen van een website dan bij het vertalen van een Word document. Het nadeel is dat je belangrijke nuances mist en zo niet professioneel overkomt. Dat is precies het tegenovergestelde van wat je wilt bereiken bij een internationale doelgroep!
Kan je je best redden in een gesprekje, maar laat je bij het vertalen van een grote tekst liever een ander ernaar kijken? Sommige ondernemers schrijven zelf hun websiteteksten. Maar je loopt groeimogelijkheden mis als je geen vertaler naar het Engels inzet die precies weet hoe je je doelgroep bereikt.
Wat is een vertaler Nederlands naar Engels?
Een vertaler Nederlands naar Engels zet geschreven teksten om van het Nederlands naar het Engels. Het is daarbij gebruikelijk om vanuit een vreemde taal, in dit geval het Nederlands, te vertalen naar je moedertaal. De reden hiervoor is dat een native speaker zo bekend is met de taal en de inzet daarvan, dat diegene de juiste toon kan bepalen. Een vertaler is vaak gespecialiseerd in een bepaald soort tekst. Denk daarbij aan juridische teksten of poëzie.
Wat doet een vertaler?
Als je een vertaler naar het Engels inhuurt, is het handig om te weten welke taken je allemaal aan hem of haar kunt overlaten. Een vertaler Nederlands naar Engels heeft namelijk verschillende werkzaamheden. Dit is afhankelijk van of je een freelance vertaler inhuurt, kiest voor een vertaalbureau of een online marketing bureau inzet dat zelf vertalers in dienst heeft.
Vertalen van teksten vanuit een andere taal
Het vertalen van teksten is natuurlijk het belangrijkste werk van een vertaler. Je wilt wel een vertaling van je site die van goede kwaliteit is. Omdat iedereen zich vertaler kan noemen, is het van belang onderscheid te maken tussen een echte vertaler en iemand die teksten door een vertaalwebsite haalt en ze daarna een beetje aanpast.
Niet alleen moet een vertaler grondige kennis hebben van de vreemde taal (brontekst) van waaruit vertaald wordt, maar ook een uitstekende beheersing van de moedertaal (doeltekst). De brontekst is voor de vertaler de vreemde taal. Die brontekst wordt vertaald naar een doeltekst, bijvoorbeeld Engels. Voor een vertaler Nederlands naar Engels moet je dus op zoek naar een persoon die Engels als moedertaal heeft.
Redigeren
Schrijven is schrappen, en je hebt een vertaler naar Engels nodig die meedenkt over de essentie van je boodschap. Dat betekent soms ook dat de vertaler tekst niet op exact dezelfde manier vertaalt zoals het op de Nederlandstalige site staat. Een vertaler maakt keuzes over zinsopbouw, welke woorden het beste past in het geheel en welke uitdrukkingen een tekst kloppend maken. Kennis van het jargon van een bepaalde niche is essentieel, terwijl de tekst ook begrijpelijk moet blijven voor de doelgroep.
Administratie
Afhankelijk van of de vertaler als zelfstandige werkt of in dienst is van een vertalingsbureau of marketingbureau, behoren ook administratieve werkzaamheden tot de werkzaamheden van een vertaler. Bellen met klanten, inventariseren van de wensen en het organiseren van de verschillende teksten. Factureren, opdrachten inplannen en mailcontact onderhouden zijn ook allemaal zaken die in het takenpakket kunnen zitten. Een freelance vertaler zal hierbij nog tijd besteden aan het werven van nieuwe klanten en aan de bedrijfsvoering.
Research
Onderzoek naar het onderwerp waar de vertaling over gaat, kan nodig zijn voor sommige opdrachten. Bijvoorbeeld bij het vertalen van een grote tekst. Bij klein vertaalwerk is dit vaak niet nodig, tenzij het onderwerp heel gespecialiseerd is. Maar moet er een volledige website over bijvoorbeeld agrarische voertuigen of zeldzame klokken herschreven worden in een andere taal? Dan is goed onderzoek de basis voor een kwalitatieve vertaling.
Een vertaler is vaak gespecialiseerd in een bepaald onderwerp of tekstsoort. Denk aan ondertiteling van films en series, romans, bedrijfsteksten, marketingteksten en nog veel meer. Hele specifieke vertalingen vragen om beëdigde vertalers. Dit is bijvoorbeeld het geval bij juridische of medische teksten. Vertalen hangt ook samen met het vinden van de juiste toon voor de doelgroep. Daarom vraagt vertalen om creativiteit en is het veel meer dan het exact vertalen van de woorden die er staan.
Beëdigd vertaler
Wat is een beëdigd vertaler? Hoewel iedereen zich vertaler mag noemen, is een vertaler die beëdigd is opgenomen in een databank van geaccrediteerde vertalers. Hij of zij staat in het Register beëdigde tolken en vertalers. Dit register is gebonden aan strenge eisen, grondige kennis van zowel de brontaal als de doeltaal én er is een verklaring van goed gedrag nodig. Bij de rechtbank legt de vertaler een eed af, vandaar de term beëdigd vertaler. Wanneer je zo’n gespecialiseerde vertaler inzet, kan je er zeker van zijn dat het resultaat van hoge kwaliteit is.
Een beëdigde vertaler heeft ook de bevoegdheid om gewaarmerkte vertalingen te maken. Wanneer is dit nodig? Denk aan de vertaling van officiële documenten zoals diploma’s, paspoorten, medische verklaringen en documenten van de burgerlijke stand.
Werkwijze bij een websitevertaling
Het vertalen van een bedrijfswebsite door een vertaler Nederlands naar Engels kent verschillende stappen. Ik heb ze voor je opgesomd:
- De eerste stap is het vinden van een passende vertaler, dus zorg ervoor dat duidelijk is wat de opdracht precies is. Het vertalen van een kleine website met 5 pagina’s? Of een uitgebreide internationale rebranding inclusief whitepapers? Vergeet ook niet duidelijk te vermelden wat de deadline is voor deze opdracht en welk budget beschikbaar is.
- Wanneer je eenmaal een vertaler naar het Engels hebt gevonden, vindt er een gesprek plaats om helder te krijgen wat het beoogde eindresultaat is. Zit iedereen op dezelfde lijn? Dan kan het echte werk gaan beginnen.
- De teksten voor de website moeten worden aangeleverd. Bij kortere teksten is voor het vertalen een Word document voldoende, maar moeten er bij het vertalen grote tekst delen of hele webpagina’s veranderd worden? Dan kan het handig zijn dit op een andere manier aan te pakken. Deze technische kant van de websitevertaling wordt bij vertaalbureaus het beste opgepakt, omdat zij hier ervaring mee hebben. Als bij dit vertaalproject alleen jijzelf en een freelance vertaler betrokken zijn, is het verstandig om ook te overleggen met de webbouwer.
- De vertaalde teksten worden toegezonden voor feedback. Zo kan je controleren of de Engelstalige teksten voldoende overeenkomen met wat je voor ogen hebt voor de internationale site. Ben je tevreden? Dan kunnen de teksten geüpload worden op de nieuwe site.
Vertaler Nederlands naar Engels voordelen
Zit je erover na te denken een vertaler in te schakelen om je website naar het Engels te vertalen? Ik kan me voorstellen dat het ontzettend veel informatie is om te verwerken. Daarom heb ik alle voordelen van het inhuren van een vertaler naar het Engels opgesomd:
- Internationale uitstraling voor de website;
- Informatie gemakkelijk beschikbaar maken voor verschillende klantgroepen;
- Professionele teksten;
- Vertaling is toegespitst op de Engelstalige doelgroep;
- Geen houterig vertaalmachine resultaat;
- Meer omzet dankzij een groter bereik.
Waar op letten bij het zoeken naar een vertaler naar het Engels?
Ga jij een freelance vertaler inhuren voor je website? Dan zoek je waarschijnlijk via de zoekbalk of op een verzamelsite voor zzp’ers. Er zijn een aantal zaken waar je rekening mee moet houden om de beste vertaler naar het Engels te vinden. Ik heb voor je uitgezocht aan welke eisen een vertaler Nederlands naar Engels moet voldoen.
De juiste taal
Bij je zoektocht naar een vertaler kom je verschillende afkortingen tegen wanneer je de talen selecteert. Zo kan het zijn dat je ‘vertaler NL ENG’ in moet voeren of ‘vertaler NED ENG’. De afkorting ‘EN’ voor de Engelse taal, komt ook nog wel eens voor. Er zijn zelfs verschillende soorten Engels waar je rekening mee kunt houden: Brits Engels, Amerikaans Engels en Australisch Engels zijn de meest voorkomende. Daarnaast is er nog onderscheid tussen een informele en zakelijke vertaler naar het Engels.
Competenties van een vertaler in het Engels
Bij het inhuren van een vertaler naar het Engels zijn verschillende competenties van belang, omdat je te maken hebt met een uitgebreid project. Je wilt niet dat je vertaler zinnen los vertaalt, maar juist inzicht heeft in het geheel van je site (als visitekaartje van je bedrijf). Houd er rekening mee dat de volgende competenties meespelen:
- Talenkennis;
- Schrijfvaardigheid;
- Stressbestendigheid;
- Zorgvuldig;
- Beschikbaarheid.
Vertaler Nederlands naar Engels inhuren
Waar vind je nu die topvertaler voor jouw bedrijfswebsite? Dat hangt er een beetje van af of je een freelance vertaler naar het Engels gaat inhuren of juist kiest voor een interne vertaler die in dienst is van een bureau. Vertalers met een intern dienstverband zijn verbonden aan een bureau. Je kiest dan vooral voor een bepaald bureau dat verschillende vertalers in dienst heeft en die misschien wel allemaal aan een deel van jouw tekst(en) werken.
Wanneer je kiest voor een wat groter vertaalbureau of een online marketing bureau, is er meer expertise aanwezig. Dit is heel gunstig als je een hele nieuwe website moet inrichten die SEO-proof is. Alle kennis is dan in huisL voor het inrichten van de site, van de technische kant tot aan hoe het eindresultaat eruit komt te zien. Een vertaalbureau inschakelen is ideaal voor het verkrijgen van hoge kwaliteit webteksten, omdat je dan zeker bent van de diensten van een vertaalspecialist.
Wat zijn de tarieven voor een vertaler Nederlands naar Engels?
Er is geen algemeen kostenplaatje te schetsen voor het vertalen van een website van het Nederlands naar het Engels. Dit hangt namelijk van veel verschillende factoren af. Heb je een kleine bedrijfswebsite met de basisinformatie op vijf pagina’s? Of beheer je een webshop met honderden tot duizenden productomschrijvingen die allemaal vertaald moeten worden?
Het gaat dan niet alleen om het vertaalwerk, maar ook om het inrichten van een nieuwe website met de juiste teksten op de juiste plek. Zo’n grote klus kan je het beste overlaten aan een bureau dat hier ervaring mee heeft, omdat zij soms ook beschikt over speciale software die dit proces eenvoudiger maakt.
Zijn het vooral blogs die je wilt vertalen? Dan heb je misschien voldoende aan een zelfstandige vertaler met veel ervaring. Ervaren vertalers werken vaak met een tarief per woord, tussen de €0,03 en €0,05. Ga je voor een volledig project? Dan is het aanvragen van een offerte een goed idee. Dan krijg je een prijsindicatie en kan je precies zien welke werkzaamheden er allemaal uitgevoerd zullen worden voor die prijs.
Je website laten vertalen naar het Engels: zet jij de stap?
Zoals je hebt kunnen lezen, zitten er veel voordelen aan het aanbieden van je diensten en producten in het Engels. Maar hoe groter je website, des te meer werk het vertaalproces is. Toch ben ik er zeker van dat het de investering meer dan waard is. Je bereik wordt er namelijk zo veel groter door en je netwerk zal sowieso groeien. Ben jij er klaar voor om alles uit je bedrijf te halen wat erin zit? Good luck!
0 Reacties op "Vertaler Nederlands naar Engels: voor internationaal succes!"